Werbekampagnen und Markennamen, die in die Hose gingen

Kalli

Kleinste radikale Minderheit
Es hagelte wütende Beschwerden der spanisch sprechenden Bevölkerung in den USA: VW bewarb den Sportwagen den VW-Golf GTI auf Plakaten mit dem Slogan "Turbo-Cojones". Im Englischen wird der Begriff als Umschreibung für Mut oder Kühnheit benutzt, im Spanischen aber steht er für "Turbo-Hoden". Volkswagen habe dies nicht bedacht und die Plakate sofort entfernt, sagte eine Sprecherin des Unternehmens.

Die Einführung des Porsche Cayenne in Frankreich scheiterte. Denn der feurig klingende SUV-Name, der von der gleichnamien Pfeffersorte abgeleitet wurde, wird in Frankreich u.a. auch als Bezeichnung für ein Arbeitslager verwendet...

Tchibo in Japan: Der Name des Kaffeerösters bedeutet auf Japanisch so viel wie "Tod", kein guter Anreiz, die Bohnen "des Todes" zu rösten...

Der skandinavische Staubsaugerhersteller Electrolux übersetzte seinen Werbeslogan "Nichts saugt wie ein Electrolux" für den amerikanischen Markt mit "Nothing sucks like an Electrolux". Dort bedeutet der Spruch jedoch: "Nichts ist so beschissen wie ein Electrolux". Ganz klar: Ein Slogan, der in dem einem Land zieht, bedeutet noch lange keinen Erfolg in einem anderen Land – zumal, wenn er falsch übersetzt wurde. Der Hersteller änderte laut Matt Haig den Slogan bald.

Opium: Die französische Parfummarke war anfänglich in Spanien verboten worden, da der Name aufgrund seiner Assoziation mit Drogenkonsum als moralisch fraglich eingestuft worden war.

Persil in Frankreich: Das international bekannte und erfolgreiche Waschmittel von Henkel löste anfänglich Verwunderung bei den französischen Konsumenten aus, da im Feinschmeckerland Frankreich "Persil" eine "Petersilie" bezeichnet. Heute wird das Waschmittel dort unter dem Markennamen "Le Chat" vermarktet.

Quelle:
T-Online


Und was ich selber noch so weiss:

VW Phaeton: Phaeton war der Sohn des griechischen Sonnengottes Helios. Allerdings hat Junior den Sonnenwagen seines Vater geschrottet... Sollte man danach ein Auto benennen?

Mitsubishi Pajero: "Pajero" ist spanisch und bedeutet "Wichser"

Nissan Serena: "Serena"... da gibt es auch eine Damenbinde die so heisst...

Opel Blitz: Der Kleinlaster floppte in England, da der Name sehr an "Blitzkrieg" erinnerte...

Reebok Incubus: Was den Sportschuhhersteller wohl da geritten hat... Benennt einen Damen-Schuh nach einem Dämon, der Frauen im Schlaf vergewaltigt...

Der Fiat Ritmo heisst in England und USA Strada, weil Ritmo umgangssprachlich für Verhüten steht...

Colgate Palmolive brachte in Frankreich eine Zahncreme mit dem Namen "Cue" heraus. Die Franzosen kannten das vorher aber schon als Namen eines Pornohefts...

Ford Pinto bedeutet auf Portugisisch soviel wie "Pillermann"...

Fiat Uno. Uno bedeutet auf finnisch "Blödmann".
 

Tanja

Erfahrener Benutzer
hehe ja gibt schon lustige Sachen :D
ich weiß noch, dass es auch bei werbeshots leicht zu missverständnissen kommen kann. ich weiß nicht mehr welche marke, aber bei irgend nem auto gabs nen werbesport wo jemand neben dem auto her rennt und dabei schwitzt. bei uns steht das für kraft usw. aber in Asien ist es eklig wenn jemand schwitzt und die werbung kam ganz schlecht an! jetzt wurde sie geändert und irgendwie ist ja jetzt jemand dabei der sich langsam und athletisch bewegt. man muss sich schon an das land anpassen und kann nicht einfach nur den spot übersetzen.... *g
 

zetto

Arminia Bielefeld Mitglied
alles sehr lustig....
aber der Hammer kommt ja wohl von Elektrolux finde ich!
Wie kann man bitte so dumm sein, saugen mit "sucken" wörtlich zu übersetzen. Ein Blick ins Lexikon und gut iss :D

wenn da nicht ein paar Köpfe bei denen gerollt sind... ;) ....würde mich nicht wundern
 
Oben